汕头腰带销售分享组

第64期 【中土特辑】《霍比特人 The Hobbit》-Sally

为你读英语美文2018-06-23 18:14:07

本期主播:Sally

本期文章:The Hobbit 《霍比特人》节选

录制地点:广东 广州


在地底的洞府中住着一个霍比特人。

Bilbo比尔博,一个热爱安逸生活的霍比特人,自得其乐地待在袋底洞他的霍比特洞府里。清晨和煦,睿智巫师Gandalf甘道夫的到来打破了宁静。

“Far over the misty mountain’s cold,to dungeons deep and caverns old……”吟着古老的歌谣,十三个矮人将比尔博拽进冒险远行的队伍。在这趟“意外之旅”之中,与世无争的霍比特人比尔博,却孤身一人在暗如永夜的山底洞穴中发现了足以改变整个世界的小小戒指。


The Hobbit《霍比特人》自1937年首次出版,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册,成为伟大的现代经典。17年后,续作The Lord of the Rings《魔戒》出版。《霍比特人》完美地融合了史诗气派与童心稚趣。故事发生在精灵强盛的时代之后、人类统治的时代之前。那时著名的黑森林依然耸立,群山间仍充满艰险。如果此前你对这些浑然不知,那么随着这位平凡探险家的不凡旅程,你会和他一道顺便认识食人妖、半兽人、矮人和精灵,也会了解到那个遭到忽视的伟大时代。


初入世界的前路未知,正如去而复返后的无法忘怀……(豆瓣读书)


接下来,Sally将带你进入神奇的中土世界。


The Hobbit 霍比特人

Part One


Now...where to begin?


Ah, yes...Concerning Hobbits.

Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of yearsquite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk. Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count. Hobbits must seem of little importance being neither renowned as great warriors nor counted among the very wise.

In fact, it has been remarked by some...that Hobbits' only real passion is for food. A rather unfair observation...as we have also developed a keen interest in the brewing of ales...and the smoking of pipe-weed. But where our hearts truly lie...is in peace and quiet...and good, tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow.

Yes, no doubt to others, our ways seem quaint.

第一部分翻译

现在…该从何说起呢?...是了,关于霍比特人。

霍比特人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业,数百年来都乐于受到世人遗忘——也就是世上的其他人种.毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物,哈比人的存在微不足道.他们并非骁勇善战的武士,也不算是聪明绝顶的智者,老实说, 有人说哈比人唯一的热爱就是食物,但这是很不公平的说法,因为我们也很喜欢酿啤酒...和抽烟草。但是我们真正的最爱就是和平宁静,还有肥沃的土地...每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西。别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲。


Part Two An Unexpected Party

Good Morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.

What do you mean?” he said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?”

All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There’s no hurry, we have all the day before us!” Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.

Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it’s very difficult to find anyone.”

I should think so—in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them,” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smokering. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.

Good morning!” he said at last. “We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.

What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won’t be good till I move off.”

Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, do I know your name?”

Yes, yes, my dear sir—and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took’s son, as if I was selling buttons at the door!”

Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses and the unexpected luck of widows’ sons? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer’s Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!” You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. “Dear me!” he went on. “Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves—or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter—I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business.”

Where else should I be?” said the wizard. “All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope. Indeed for your old grandfather Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for.”

I beg your pardon, I haven’t asked for anything!”

Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it.”

Sorry! I don’t want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea—any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good bye!” With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude. Wizards after all are wizards.


第二部分翻译 不速之客

“早上好啊!”比尔博真诚地说。太阳暖呼呼,草地又无比的翠绿。不过,甘道夫挑起又长又浓密的眉毛打量着他。

“你是什么意思?”甘道夫问:“你是要问候我早上可好,还是说不管我怎么做,早上天气都很好?还是说你觉得今天早上很好,或者今天是个应该拥有很好心情的早晨?”

“你说的都对!”比尔博说:“而且,还非常适合在门外抽烟斗。如果你身上有带烟斗,不妨坐在我身边,尽管用我的菸叶!没什么好急的嘛!今天还有一整天可以过呢!”话一说完,比尔博就在门口的凳子上坐了下来,翘起二郎腿,吐出一个美丽的灰色烟圈;烟圈就这么完好如初飘啊飘,一直越过小丘顶。

“真漂亮!”甘道夫说:“可惜我今早没时间在这边吐烟圈,我正想要找人和我一起参加未来的一场冒险,但在这里都找不到什么伙伴!”

“在这一带?那当然罗!我们可是老老实实过活的普通人,不需要什么冒险。这是很让人头痛、又不舒服的东西,会让你来不及吃晚饭!我实在搞不懂,冒险到底有什么好玩的?”比尔博将拇指插进腰带,又吐出另一个更大的烟圈。然后他拿出了早上收到的信,开始念诵,假装没时间理会这个老人。他已经暗自决定了,这家伙和他合不来,希望他赶快离开。但那老家伙还是不打算离开,他倚着拐杖,一言不发地打量着眼前的哈比人,直到比尔博觉得浑身不对劲,甚至有些不高兴了。

“早上好啦!”他最后终于忍不住说:“多谢你好心,我们这边可不需要任何的冒险!你可以去小丘另一边或是小河附近打听看看。”他这句话的意思,就是请对方赶快滚蛋,不要再烦人。

“你的早上好还真是有很多用处哪!”甘道夫说:“这次你的意思,是想叫我赶快滚蛋,如果我不走,早上就不会好,对吧?”

“亲爱的先生,我没有这个意思!让我想想,我好像不认识你,对吧?”

“不,你有这个意思、你有这个意思!亲爱的先生,我却知道你的名字,比尔博•巴金斯先生,你也应该知道我的名字,只是你没办法把我和它联想在一起。我是甘道夫,甘道夫就是在下!真没想到有朝一日,贝拉多娜的儿子竟然会用这种口气对我说话,好像我是卖钮扣的推销员!”

“甘道夫,甘道夫──天哪!你该不会就是那个给了老图克一对魔法钻石耳环的人吧?那对钻石耳环除非接到主人的命令,否则永远不会掉下来!我还记得这个家伙,也会在宴会上说出许多许多精彩万分的故事,有恶龙、有半兽人、巨人,以及幸运的寡妇之子拯救公主的故事!更别提这个家伙还会制造棒得不得了的烟火!我还记得那华丽的烟火大会!老图克会在夏至那天晚上施放它们!让我一辈子都忘不掉!它们会像是火树银花一般地飞窜上天空,更会像空中楼阁一样整晚挂在天上!我还记得天上挂着莲花、龙嘴花和金链花的样子……”各位看官应该已经注意到,其实巴金斯先生并不像他自己认为的那么无趣,而且他还很喜欢花朵。“妈呀!天哪!”他继续兴奋地说:“这个甘道夫还影响了好多沉默寡言的少年、少女发梦去冒险哪!他们有的去爬树找精灵,有的驾船想要到对岸去!妈呀,这里以前本来是很安祥──喔喔,我是说你以前让这一带起过不小的骚动。实在很抱歉,但我没想到阁下目前还在营业哇!”

“不然我还能去哪里?”巫师说:“不过,我还是很高兴你记得我那么多事迹,至少,你似乎对我的烟火印象很好,看来你还有救。是啊,看在你外祖父的份上,还有那可怜的贝拉多娜,我将让你如愿以偿。”

“拜托,帮帮忙,我又没有许什么愿望!”

“错,你有!而且还说了两次。我会原谅你的,事实上,我甚至还会亲自送你参加这次的冒险。对我来说会很有趣,对你来说会很有利──甚至,只要你能够完成这次冒险,还会有不错的收入。”

“失礼了失礼了!多谢你的好意,但我真的不想要任何冒险,至少今天不想。我们说过早安了吧!记得有空来喝茶!对啦,明天怎么样?明天再来,再见!”话一说完,这名哈比人就匆匆忙忙地钻进屋内,在不失礼的限制下尽快关上大门。毕竟,巫师还是巫师,最好不要得罪他.


Part Three

The Opening Statement of The Lord of the Rings

This is the One Ring...forged by the Dark Lord Sauron In the land of Mordor, ..And into this Ring he poured his cruelty, his malice...and his will to dominate all life——One Ring to rule them all.

In the battlefield it’s taken by Isildur from the hand of Sauron, but the Ring of Power has a will of its own.It betrayed Isildur...to his death.

And for two and a half thousand yearsthe Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came...The Ring came to the creature Gollum...My precious. And in the gloom of Gollum's cave, it waited. When darkness crept back into the forests of the world.

And the Ring of Power perceived...its time had now come. It abandoned Gollum.

But something happened then the Ring did not intend. Bilbo found it. Bilbo Bargains of Shire.

For years, the Ring lay quiet in Bilbo's keeping......prolonging his life, delaying old age.

But no longer, Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken and it wants to be found, it wants to go back to his master.

第三部分翻译 电影《指环王》开场独白

这只至尊魔戒,是黑暗魔君索伦用末日火山的烈焰铸成。他在至尊魔戒中注入他的邪恶、残酷以及统治天下的可怕欲望...一只驾驭一切的至尊魔戒,在战场上它被埃西铎从索伦手中夺过来,但至尊魔戒力量不受到控制,它背叛了埃西铎最后害死了他.两千五百年来至尊魔戒的下落无人得知...直到命运巧妙的安排,至尊魔戒落入咕鲁手中——我的宝贝——黑暗再度笼罩大地,于是至尊魔戒知道它即将再度现身.它舍弃了咕鲁,但是出乎至尊魔戒的意料之外,比尔博找到了它。夏尔的比尔博巴金斯。比尔博六十年来不动声色持有至尊魔戒,他因此而延长了寿命延迟了老化,但是状况已经改变了邪恶在魔多蠢蠢欲动,至尊魔戒被唤醒了,它想要被找到,听想要回到主人的手里。




J.R.R. 托尔金(J.R.R. Tolkien)(1892-1973),英国文豪,天才的语言学家,牛津大学默顿学院英国语言与文学教授,19191920年牛津英语词典(OED)的编委。他以瑰丽的想像和精深的语言,建立了一个英语世界的全新神话体系。托尔金的雄心壮志不在于写作一个传奇故事,或一部史诗。在他所创作的一系列中洲史诗中,影响最为深远的是《霍比特人》(The Hobbit: There and Back Again)和《魔戒》(The Lord of the Rings)。这两部巨作被誉为当代奇幻作品的鼻祖,至今已畅销2.5亿余册,被翻译成60余种语言。(摘自豆瓣读书)




电影推荐


《霍比特人3:五军之战》

The Hobbit: The Battle of the Five Armies


主播:Sally

后期: Sally 永清

编辑: 永清


垫乐:

Old friends

《爱尔兰早晨》

《田园交响曲》-贝多芬

Farover misty mountain

Samwise the brave

There and back again

The last goodbye

点击下方“阅读原文”进入收听页面
↓↓↓


Copyright © 汕头腰带销售分享组@2017